Generic selectors
Tylko dokładne dopasowanie
Szukaj w tytule
Szukaj w treści
Filtruj po kategoriach
Analityka internetowa
BLOG.re:view
Content marketing
Marketing automation
Marketing internetowy
PPC
SEO
Social media
Z życia Semahead
Skontaktuj się z nami
  • Współadministratorami danych osobowych są: Semergy sp. z o.o. sp. k., Artefakt sp. z o.o. sp. k., Semahead sp. z o.o. sp. k., Grupa Tense Polska sp. z o.o. sp. k., Widzialni.pl sp. z o.o. sp. k.

    Sprzeciw wobec przetwarzania danych możesz złożyć w każdym momencie poprzez kontakt z Administratorem lub Doradcą Klienta, który skontaktował się z Tobą w celu przedstawienia zamówionej wyceny. Więcej informacji dotyczących przetwarzania danych osobowych znajduje się w polityce prywatności.

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Działania SEO gdy strona ma kilka wersji językowych cz. 2

SEO
14.03.2014 Semahead

 

Użyteczność korzystania z kilku wersji językowych

Każdy użytkownik powinien mieć możliwość swobodnego przełączania się pomiędzy wersjami językowymi. Przykładem takiego rozwiązania może być wybór wersji językowych na stronie firmy translatorskiej skrivanek.pl, gdzie można dokonać wyboru z rozwijanej listy na stronie głównej:

Wersje językowe strony

Przykładowo wybierając wersję francuską, kierowani jesteśmy do serwisu w domenie .fr. Jest to optymalne rozwiązanie i zalecane z punktu widzenia SEO.

Mamy domeny, co dalej?… Content!

Podstawowym i najważniejszym elementem jest przygotowanie unikalnych treści w różnych językach które umieścimy na zagranicznych domenach. O ile strona w języku polskim jest tą bazową i napisanie do niej tekstów nie zajęło nam większego trudu, o tyle jej tłumaczenie może przysporzyć niemało kłopotów. Warto zachować strukturę strony podobną do strony w domenie .pl, jednak treści nagłówków i materiałów dla użytkowników powinny być odpowiednio przetłumaczone. Jeżeli biegle władamy językami, w których mają być przygotowane kolejne wersje językowe, możemy pokusić się o własne tłumaczenia. Warto jednak pamiętać aby, tak jak w przypadku języka polskiego, optymalizować content dbając o odpowiednie nasycenie artykułów słowami kluczowymi, dobrze dobierać nagłówki akapitów czy wdrożyć linkowanie wewnętrzne pomiędzy podstronami.

Geolokalizacja

Mając już wykupione domeny i napisane w kilku językach treści zapewne zastanawiamy się gdzie umieścić nasze serwisy. Idealnym rozwiązaniem byłby serwer z możliwością wyboru adresów IP dzięki czemu można zidentyfikować kraj w którym znajdują się nasze strony. Nie jest to natomiast warunek konieczny, gdyż nawet polskie strony stawiane na hostingach zagranicznych potrafią zaistnieć w polskim Google. Większe znaczenie ma to w przypadku pozycjonowania strony w języku obowiązującym w kilku krajach, np. w języku angielskim, który obowiązuje w Wielkiej Brytanii czy Stanach Zjednoczonych. Prawdopodobnie wtedy Google różnicuje strony po ich adresach IP.

Narzędzia dla Webmasterów a wersja językowa

Kolejnym sposobem na podkreślenie naszej geolokalizacji są Narzędzia dla Webmasterów Google (Google Webmaster Tools). Możemy w nich zdefiniować docelową lokalizację geograficzną. W tym celu przechodzimy do ustawień:

Wersja językowa narzędzia dla webmasterów
Ustawienia witryny Narzędzia dla Webmasterów

Meta-tagi z parametrem “lang”

Kolejnym, choć coraz rzadszym rozwiązaniem jest wykorzystywanie meta-tagów w których określamy język naszej strony. Rozwiązanie to ma znaczenie, gdy posiadamy jedną domenę i kilka wersji językowych rozmieszczonych w katalogach, co wspomniane zostało wcześniej. Jednym z meta-tagów używanych do określenia języka jest:

<META http-equiv="content-language" content="en" />

Dodatkowo istnieje kilka tagów które zawierają parametr “lang”, np. przy określaniu autora:

<META name="author" lang="en" content="John Smith">

lub definiując słowa kluczowe:

<META name="keywords" lang="en" content="DTP services, translation agency,
translation company">

Jednak meta-tag “keywords” jest ignorowany przez wyszukiwarkę, więc przywołanie powyższego przykładu ma znaczenie tylko poglądowe.

Zagraniczne linkowanie

Coraz więcej polskich firm otwiera się ze swoimi usługami na zagraniczne rynki. Już na samym starcie trzeba zaplanować rozważną strategię pozycjonowania która niekoniecznie musi być taka jak w Polsce. Oprócz kwestii związanych z optymalizacją witryn, wciąż ważnym elementem w pozycjonowaniu innych wersji językowych za granicą są linki przychodzące. Niemniej jednak zdobywane linki (przynajmniej w teorii) powinny pochodzić z odpowiadających danemu krajowi domen, czyli przykładowo przy promowaniu serwisu w Google.de prawdopodobnie jeden link z domeny .de będzie bardziej wartościowy niż dwa z domeny.pl choć i to nie jest regułą. Równie istotną kwestią jest poziom TrustRank domen z których zdobywane są linki, więc być może jeden link z domeny .pl z wysokim współczynnikiem zaufania w oczach Google będzie bardziej wartościowy aniżeli dwa linki ze spamerskich domen .de? Warto przeprowadzić testy i dokonać własnej oceny.

Autorzy:

Dawid Medwediuk, Specjalista ds. SEO, SEMAHEAD Agencja SEM Grupy INTERIA.pl
Tomasz Pietrzyk, Marketing Manager, Skrivanek Sp. z o. o.

    Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Chcesz zacząć współpracę z nami? Wypełnij Brief!

Wypełnienie briefu zajmie Ci kilka chwil a nam pozwoli
lepiej przygotować się do rozmowy z Tobą.

Wypełnij brief